Literārā tulkošana no angļu valodas uz krievu valodu ir sarežģīta māksla. Visas tās smalkumus, protams, nevar pateikt vienā rakstā. Tomēr ir daži vienkārši noteikumi, kas jāzina katram tulkotājam.
Lietošanas instrukcija
1
Izlemiet, kas tieši jums būs galvenais avota tekstā. Tulkojums, kura mērķis bija saglabāt formulējuma precizitāti (piemēram, populārzinātniskajā vai filozofiskajā darbā), ļoti atšķiras no tulkojuma, kura autore centās izteikt vārda dzeju un runas melodiju.
2
Noteikti izmantojiet vārdnīcu. Ja precīzs vārda tulkojums jums nav zināms, nemēģiniet uzminēt tā nozīmi kontekstā. Dažreiz šis minējums var būt pareizs, bet biežāk tas ir kļūdains.
3
Angļu valodas noteikumi pieprasa obligātus kvalificējošos vietniekvārdus, piemēram, “Viņš pamāja ar galvu”. Krievu valodā kvalificējošos vietniekvārdus lieto tikai tad, kad bez tiem situācija kļūst neskaidra. Frāzi nevajadzētu tulkot kā “Viņš pamāja ar galvu”, bet gan kā “Viņš pamāja ar galvu”, vai vēl labāk - “Viņš pamāja ar galvu”, jo krievu darbības vārds jau nozīmē, kurā ķermeņa daļā darbība tiek veikta.
4
Dažādu valodu vārdus, kas līdzīgi viens otram ne tikai ar nozīmi, bet arī ar skaņu vai pareizrakstību, sauc par “tulka draugiem”. Tomēr “viltus tulka draugi” ir daudz biežāki: vārdi, kas izklausās vai ir rakstīti līdzīgi, bet nozīmē dažādas lietas. Piemēram, vārds babuška, ko briti aizņēmās no krievu valodas, krievu valodā netiek tulkots kā “vecmāmiņa”, bet gan kā “galvas lakats”.
Publiskajā domēnā var atrast veselas vārdnīcas par “tulka viltus draugiem”. Pārbaudiet ar viņiem ikreiz, kad jums šķiet, ka kāds konkrēts angļu vārds ir līdzīgs krievu valodai.
5
Gadījumos, kad vārdnīca angļu vārdam piešķir vairākas nozīmes, norādiet galīgo versiju atbilstoši kontekstam. Piemēram, īpašības vārds kaukāzietis var nozīmēt arī “kaukāzietis, kaukāzietis” un “kaukāzietis, kaukāzietis”.
Līdzīgi īpašības vārds gruzīns, kā to prasa konteksts, tulko kā “gruzīnu”, “atrodas ASV Džordžijas štatā” vai “datēts ar Anglijas karaļa Džordža laikmetu”. Pēdējā nozīmē to bieži izmanto saistībā ar mēbeļu stilu.
6
Angļu literārajos darbos ļoti bieži tiek izmantoti vairāki sinonīmi, lai uzlabotu nozīmi. Piemēram, izsaukumā “Es tevi ienīstu, es tevi nicinu!” darbības vārdi ienīst un riebties nozīmē "ienīst". Tulkojot šādas frāzes, atkarībā no konteksta, var izmantot līdzīgus krievu sinonīmus vai pārfrāzēt teikumu, saglabājot tā intonācijas krāsojumu.
7
Tulkotājam, īpaši iesācējam, dažreiz ir grūti paturēt prātā vairāku teikumu un, vēl jo vairāk, rindkopu kontekstu. Tāpēc noteikti izlasiet savu darbu vēlreiz, lai identificētu un labotu stilistiskās un faktiskās kļūdas: atkārtojot tos pašus vārdus, tulkojot, neņemot vērā iepriekšējos notikumus utt.
Pievērsiet uzmanību
GRĀMATAS (GRĀMATAS). Šajā sadaļā ir darbi angļu valodā ar paralēlu tulkojumu. Izvēlieties gabalu
Noderīgi padomi
Šajā sadaļā jūs varat bez maksas lejupielādēt paralēlas grāmatas angļu un krievu valodā (bilingva). Stāsti / stāsti - O'Henry (242.11 KB). Ar Morning Comes Mistfall Džordžs R. Martins pieveic miglu. Sergeja Andrejevska tulkojums (54, 88 KB).