Jo vairāk jūs attīstīsit svešvalodas apguvi, jo biežāk dažādu filmu tulkojumos pamanīsit raupjumu un neprecizitātes. Ieskaitot savus mīļos. Tāpēc ļoti dabiska ir vēlme tos labot, veikt interesantu un, pats galvenais, precīzu tulkojumu, “pārspēt kolēģus”. Turklāt filmas tulkojums ir brīnišķīga prakse visiem, kas vēlas profesionāli iesaistīties valodu darbā.
![Image Image](https://images.culturehatti.com/img/kultura-i-obshestvo/80/kak-sdelat-perevod-filma.jpg)
Jums būs nepieciešams
- - DVD ar filmu;
- - dators;
- - austiņas;
- - papīrs un pildspalva;
- - valodu vārdnīcas;
Lietošanas instrukcija
1
Noskatīties filmu. Pirmajā apskatē neveiciet īpašas piezīmes. Izskatās kā parasts skatītājs. Mēģiniet noķert filmas vispārējo nozīmi. Pēc pirmās skates jums vajadzētu saprast, par ko ir šī filma. Tēma, sižets, kā beidzas sižets - arī jums viss, kas kļūst skaidrs pēc apskatīšanas parastajam skatītājam.
2
Noskatieties filmu otro reizi. Tagad jūs varat sākt tulkošanu. Tulkot no pirmās ainas. Ja jūs satiekat jaunus vārdus vai frāzes, pārtrauciet pārlūkošanu, meklējiet nozīmi vārdnīcā. Jūs varat izrakstīt visus sarežģītos gadījumus uz atsevišķas papīra lapas. Jaunas zināšanas noderēs ne tikai šim tulkojumam, bet arī turpmākajam darbam.
3
Paralēli tulkojumam “rentabls” ierakstiet tulkojumu krievu valodā datorā vai pierakstiet ar roku (kā vēlaties). Vislabāk to izdarīt nekavējoties elektroniskā formā. Tas būs ērti, ja nākotnē vēlaties filmai izveidot subtitrus - jums jau būs sagatavota tulkojuma elektroniskā versija.
4
Pārliecinieties, vai aktieru artikulācija atbilst tulkotās frāzes artikulācijai. Ja frāze svešvalodā izklausās īsa, mēģiniet izvēlēties krievu līdzinieci - īsu frāzi, kas atbilst nozīmei. Tas ir īpaši svarīgi, ja plānojat pats ierakstīt tulkojumu krievu valodā virs oriģinālā skaņu celiņa vai veikt vienlaicīgu tulkojumu filmas demonstrēšanas laikā.
5
Parādiet tulkojuma projektu kolēģiem vai paziņām, kas pietiekami runā svešvalodā. Pārrunājiet ar viņiem sava tulkojuma plusus un mīnusus. Atcerieties, ka jūsu uzdevums, neizkropļojot jēgu, ir nodot skatītājam ne tikai filmas saturu, bet arī noteiktas filmas tapšanas garu.
6
Tulkojiet komēdiju tikai tad, ja jūs protat valodu. Joku pārnešana no vienas valodas uz otru, saglabājot tā smagumu, nav viegls uzdevums pat tulkošanas meistariem. Konsultējieties ar vecākiem kolēģiem par to, kā labāk tulkot noteiktu bižele.
Pievērsiet uzmanību
Esiet piesardzīgs, tulkojumā izmantojot nelietīgu valodu. Pat ja oriģinālajā tekstā ir atrodami paklāji, tos vienmēr var aizstāt ar literāriem vārdiem un izteicieniem.
Koncentrējieties uz mērķauditoriju. Ja veidojat filmas, kuru skatīsies bērni, tulkojumu, lūdzu, atturieties no nelietīgas valodas lietošanas.
Noderīgi padomi
Pārliecinieties, vai jūsu tulkojums atbilst krievu literārās valodas prasībām. Lai to izdarītu, konsultējieties ne tikai tulkošanas jautājumos, bet arī atrodiet ekspertu krievu valodas jomā. Piemēram, jūs varat lūgt palīdzību no universitātes vai skolas drauga.