Viena no ievērojamākajām, bet tajā pašā laikā grūtākajām jebkuras svešvalodas apguves daļām ir teicienu, sakāmvārdu un dažādu pazīstamu izteicienu izpēte, kas runai bieži pievieno dedzīgumu un liek runātājam kļūt par valodas pazinēju.
Bet kuru no teicieniem var viegli atcerēties un pielietot sarunvalodā?
![Image Image](https://images.culturehatti.com/img/kultura-i-obshestvo/84/kakie-interesnie-anglijskie-pogovorki-sushestvuyut.jpg)
Atšķirība starp sakāmvārdiem un teicieniem
Pirmkārt, pirms ķerties pie valodas folkloras elementu izpētes, ir vērts izprast pašu terminoloģiju.
Angliski runājošiem cilvēkiem nav atšķirības starp vārdiem “proverb” un “proverb”. Krieviem sakāmvārds apzīmē pilnu teikumu (frazeoloģisku vienību vai idiomu), bieži saturot kaut kādu tautas gudrību, savukārt sakāmvārds nozīmē, ka krieviski runājošie vienkārši nozīmē frāzi vai krāsainu izteicienu (“liels šāviens!”).
Ir vērts atzīmēt, ka teicieni bieži tiek identificēti ar idiomām, lai gan tas nav pareizi. Teiciens ir tikai frāze, nevis teikums. Un idioma ir nedalāma frazeoloģiska vienība. Vienīgais, kas starp viņiem ir kopīgs, ir tas, ka viņus nevar tulkot. valoda.
Galvenās grūtības ārzemju sakāmvārdu, teicienu un idiomu izpētē ir tas, ka tos nevar loģiski atcerēties, jo idiomas bieži neizdodas sadalīt komponentos, nezaudējot to vispārējo nozīmi. Tas pats notiek ar krievu valodu: izteicieni, kas krievu cilvēkiem ir viegli saprotami, piemēram, “pārspēt sprādzi” vai “pēc piedurknēm” tulkošanas laikā būs pilnīgi nesaprotami amerikānim, austrālietim vai jebkuram angliski runājošam cilvēkam.
Tātad angliski "Show the white feather" (Rus. "Show the white feather") nebūs jēgas ne angļu, ne krievu valodā, ja parādīsit katru no šīs izteiksmes sastāvdaļu vērtībām.
Vienīgā iespēja sakāmvārdu un teicienu iegaumēšanai ir pieblīvēšana. Ja tiek prasīts tulkot svešvārdu citā valodā, nezaudējot autora izteiksmīgumu, tulks mēģina atrast atbilstošu idiomu vai sakāmvārdu valodā, kurā tiek veikts tulkojums.