Sēriju fani visa gada garumā gaida jaunu sezonas epizožu iznākšanu, iepazīsies ar vecajām un pārskatīs iecienītākās. Tajā pašā laikā katrai jaunai sērijai vienmēr rodas jautājums: kuru tulkojumu izvēlēties?
![Image Image](https://images.culturehatti.com/img/kultura-i-obshestvo/49/kakoj-perevod-serialov-luchshij.jpg)
Lietošanas instrukcija
1
Pašlaik ir ļoti daudz tulkošanas studiju. Profesionālās studijas, amatieri un fani nodarbojas ar viņiem, kad viņi nevar atrast savas iecienītākās sērijas tulkojumu. Par laimi, mūsdienu interneta lietotājiem ir daudz iespēju. Tomēr ne visas sēriju tulkošanas vai balsošanas iespējas var patikt. Kāda šeit problēma un kā izvēlēties labāko variantu, lai seriālā neliktu vilties?
2
Tradicionāli labākais, protams, ir sērijas oficiālais tulkojums. Lai to izdarītu, televīzijas kanāls no ārzemju uzņēmuma pērk tiesības uz seriālu, pēc tam tulki apstrādā tekstu, un balss ieraksts tiek ierakstīts studijā. Šāds tulkojums tiek uzskatīts par labāko, jo to veic liela profesionāļu komanda. Balss aktieriem tiek izvēlēti labi izvēlēti aktieri, kuri zina savu darbu, un ieraksts tiek veikts ar augstas kvalitātes aprīkojumu. Šādu seriālu skatīties ir jauki, lai gan daudzi kritiķi joprojām atrod kļūdas pat profesionālu tulkotāju darbā. Šāda seriāla ierakstīšana ir grūts un ilgstošs process, tāpēc tas neparādās uzreiz pēc seansa ārzemēs. Daudzi fani neizceļas, tāpēc viņi meklē citu tulkošanas iespēju.
3
Šajā gadījumā skatītāji pievēršas milzīga skaita amatieru un daļēji profesionālu ierakstu studiju, kas pastāv internetā, darba rezultātam. Viņu profesionālais līmenis gadu gaitā aug, tāpēc starp viņiem šobrīd var atrast ļoti patīkamus un augstas kvalitātes sēriju tulkojumus.
4
Jāņem vērā, ka vairāku iemeslu dēļ nav iespējams pateikt, kura no šīm studijām ir labākā. Pirmkārt, viņi tulko lielu skaitu sēriju, tāpēc daži darbi ir labāki, citi sliktāki, un daži seriāli nedarbojas vispār, un darbs pie tiem apstājas. Tas ir atkarīgs arī no auditorijas reakcijas: vai varoņu stāsts viņiem ir populārs vai tikai daži to interesē.
5
Otrkārt, loma ir arī personīgajām atkarībām: dažiem skatītājiem var nepatikt kāda uzņēmuma balss uzvedība, lai gan darbs sezonā tika veikts visaugstākajā līmenī. Un visbeidzot, treškārt, šis vērtējums ir atkarīgs arī no tā, kuru seriālu skatīties. Komiksu seriālu tulkojumos, piemēram, The Big Bang Theory vai How I Met Your Mother, tulkojumā nav neviena labāka par Courage-Bombay studiju. Sēriju "Mājas ārsts" ieteicams skatīties tikai tulkošanas studijā LostFilm, savukārt "Dexter" vislabāk tulkots no NovaFilm.
6
Kopumā starp populārākajām tulkošanas un ierakstu studijām var izdalīt: LostFilm, NovaFilm, NewStudio, Courage-Bombay, Cube in Cube. Skatoties konkrētu seriālu, vislabāk jau pašā sākumā ir izlemt, kura tulkojuma un balss balss versija ir skatītājiem visvairāk patikusi. To izdarīt ir pavisam vienkārši, gandrīz katrai šādai studijai ir sava vietne, kurā ir sēriju komplekts.