Goblins ir viena no slavenākajām mūsdienu krievu interneta kultūras figūrām. Pēc viņa vārda tika izlaisti daudzi "pareizi" filmu, animāciju tulkojumi un izveidots viss interneta resurss. Interesanti uzzināt, kas slēpjas zem šī pseidonīma.
![Image Image](https://images.culturehatti.com/img/kultura-i-obshestvo/90/kto-takoj-goblin.jpg)
Goblin personība
Ar šo pseidonīmu dzīvo Sanktpēterburgas iedzīvotājs 52 gadu vecumā. Viņa vārds ir Dmitrijs Pučkovs. Viņš nodarbojās un nodarbojas ar daudzu iepriekšējo gadu modernu skaņdarbu un hitu (“Mad Dogs”, “Cards, Money, Two Trunks”, “Blade”, “Gredzenu pavēlnieks” un daudziem citiem) tulkošanu un balss atskaņošanu. Viņš ir arī emuāra ar vārdu Tynu40k Goblina un vietnes Oper.ru, kurā dalās ar lasītājiem ar savu viedokli par notikumiem, parādībām, kas notiek pasaulē, un arī runā par viena vai otra “pareiza” filmu tulkojuma izveidi.
Dmitrijs Pučkovs dzimis 1961. gada 2. augustā Kirovogradā, militārista ģimenē. Bērnība un jaunība pagāja Ļeņingradā, bet loma bija tēva vācu saknēm - Dmitrijs Berlīnē absolvēja desmito klasi. Precējies 1980. gadā. Viņš dienēja armijā, militārā transporta aviācijā, kur iemācījās izprast automobiļu tehnoloģijas. Pēc dienesta beigšanas 1982. gadā līdz 1992. gadam viņš pārmaiņus strādāja par smago kravas automašīnu vadītāju vai automehāniķi. Kopš 1992. gada viņš sāka strādāt policijā, kur saņēma segvārdu "Goblin". Viņš pameta dienestu 1998. gadā ar vecākā leitnanta pakāpi. Pēc Dmitrija teiktā, tas bija saistīts ar faktu, ka viņa sievai bija ļoti veiksmīga uzņēmējdarbība un viņai piederēja vairāki veikali Sanktpēterburgas centrā.
Pirmie eksperimenti ar balss aktiermeistarību tika veikti 1999. gadā, kad Dmitrijs, dedzīgi vērojot šāvējus, nolēma izveidot programmētāju komandu un lokalizēt tādas populāras tā laika spēles kā Gorkijs 18, Seriālais Sems un Hercogs Nukem, kur viņš pats dublēja daudzas rakstzīmes. Pieredze bija veiksmīga, pēc kuras Dmitrijs nolēma filmēties.
Balss balss un tulkojumi
Pateicoties tulkojumiem, Dmitrijs Pučkovs kļuva zināms masām. Humoristiski izkropļojumi par "Gredzenu pavēlnieka", "Zvaigžņu karu", "Boomēra" utt. Nozīmi 2000. gadu sākuma jaunākā paaudze tos iedalīja pēdiņās. Vēlāk viņš attālinājās no smieklīgu tulkojumu prakses. Tagad “pareizs” tulkojums nozīmē jebkādas cenzūras neesamību filmās, kurās ir zvērests. Pēc Dmitrija vārdiem, šādi vajadzētu skanēt ārzemju filmām krievu valodā.
Goblins izveidoja tagad aizmirsto Megakino resursu, kur faktiski tika pārdotas filmas autora tulkojumā. Loģiski, ka viņi visi bija pirātiski un vienbalsīgi. Ja jūs ticat goblinu darbu pircējiem, viņš pats iesaiņoja diskus kastēs un nosūtīja pa pastu. Kārbās bija čeki, it kā tiktu pirkti licencēti produkti. Tagad Dmitrijs atsakās no šī fakta. Gandrīz visas Goblin tulkotās filmas var atrast internetā un lejupielādēt absolūti bez maksas.