Krievu rakstnieks Kornijs Čukovskis bija ne tikai talantīgs literatūras kritiķis, bet arī tulks. Viņa īstais vārds ir Nikolajs Kornečukovs, bet viņš ir pazīstams visai pasaulei ar savu literāro pseidonīmu. Lai kļūtu par tulkošanas meistaru, rakstniekam vajadzēja daudzus gadus, lai iesaistītos sevis izglītošanā un patstāvīgi apgūtu angļu valodu.
![Image Image](https://images.culturehatti.com/img/kultura-i-obshestvo/02/o-k-chukovskom-kak-o-perevodchike.jpg)
Lietošanas instrukcija
1
Pētnieki uzskata Korniju Čukovski par vienu no literārās tulkošanas klasiskās teorijas pamatlicējiem. Viņš vairākus gadu desmitus profesionāli nodarbojas ar šo nozīmīgo un atbildīgo darbu. Daudzi Čukovska teorētiskie darbi ir veltīti kritikai, teorijai un literāro tekstu tulkošanas vēsturei. Pat pagājušā gadsimta sākumā rakstnieks pievērsās nopietniem valodas jautājumiem, kas bija literāro diskusiju centrā.
2
Pirmos mēģinājumus apgūt tulkošanas mākslu Čukovskis veica ģimnāzijā. Angļu valodas apguve palīdzēja viņam labi pārzināt krievu valodu un ukraiņu valodu, kas bija dzimtā māte. Savos skolas gados Kolja Korņečukova cītīgi mācījās sengrieķu, latīņu valodu, brīvajā laikā mācījās franču, itāļu un angļu valodas. Aizraušanās ar valodām un daiļliteratūra kļuva par noteicošo faktoru topošajam talantīgajam tulkotājam, izvēloties dzīves ceļu.
3
Būdams iesācēju rakstnieks, Kornijs Čukovskis jau neuzticējās izcilu tulkotāju klasiskajiem ieteikumiem, kuri ieteica tulkojumos izmantot kopējās valodas formas, kas raksturīgas krievu 19. gadsimta rakstniekiem. Grāmatu transkripcijās viņš centās izmantot visplašākos vizuālos līdzekļus, kas ne tikai atspoguļotu oriģināla iezīmes, bet arī atbilstu mūsdienu runas standartiem.
4
Kārnijs Čukovskis, kļuvis par profesionālu tulkotāju, krievu lasītājiem daudz paveica, lai uzzinātu par Vildes, Vitmena un Kiplinga grāmatām. Ar prieku rakstnieks tulkoja Šekspīru, Konanu Doilu, O'Henriju, Marku Tvenu. Pērs Čukovskis pieder Defo un Grīnvudas bērniem bērniem pārdotajiem darbiem. Rakstnieks apvienoja ārzemju autoru grāmatu tulkošanas darbus krievu valodā ar rūpīgu darbu, veidojot literatūras tulkošanas teoriju.
5
Viens no Čukovska darba tulkošanas jomā kritiķu un profesionālu tulkotāju atzinīgākajiem vērtējumiem ir Augstā māksla. Šis darbs kļuva par literārā amata teorijas un prakses paraugu, kurā tika atrasta organiska kritisko un lingvistisko pieeju kombinācija literāro darbu tulkošanas problēmām. Viņa gadījumā Kornijs Čukovskis joprojām tiek uzskatīts par vienu no literārās kritikas patriarhiem, kura nopelni ir saistīti ar svešu tekstu tulkošanas krievu valodā principu veidošanu.