Ne visi zina, ka A.S. Puškins bija ne tikai dzejnieks un rakstnieks, bet arī tulkoja citu cilvēku darbus un labprāt mācījās valodas. Pēc pētnieku domām, papildus krievu valodai, vienā vai otrā pakāpē, viņš pārzina sešpadsmit valodas, kaut arī viņš brīvi pārvalda tikai franču valodu.
![Image Image](https://images.culturehatti.com/img/kultura-i-obshestvo/88/chto-perevodil-pushkin.jpg)
Lietošanas instrukcija
1
Puškins brīvi runāja vairākās valodās, lai darbus lasītu oriģinālā un saprastu tos kopumā. Pat ja viņš nezināja neviena vārda burtisko nozīmi, viņš zināja, kā aptvert būtību. Turklāt viņam patika tulkot ārzemju darbus, kā arī viņa paša kompozīcijas svešvalodās, galvenokārt franču valodā. Tulkošanu viņš uzskatīja par ļoti cienīgu nodarbošanos un labu veidu, kā bagātināt pašmāju literatūru ar labākajiem ārzemju piemēriem.
2
Tulkojumi Puškinam nebija profesionāla darbība. Viņš no viņiem kā radošs cilvēks saņēma gandarījumu, jo tādā veidā viņam bija iespēja fiksēt māksliniecisko priekšstatu par darbu vai fragmentu, kas viņu iespaidoja un izteikt, kā arī iepazīstināt ar to citus cilvēkus. Visbiežāk rakstnieks tulkoja savus iecienītos autorus un folkloru. Nodošanā Aleksandrs Sergejevičs vienmēr atnesa kaut ko savu, tāpēc kaut kādā veidā piedzima jauns darbs, vienlaikus saglabājot avota nacionālo oriģinalitāti.
3
Puškins tulkoja moldāvu un serbu dziesmas, angļu dzejnieku (ieskaitot baltos) dzejoļus, itāļu un franču autoru sonetus, fragmentus no Korāna, fragmentus no Bībeles dziesmu dziesmas un daudz ko citu.
4
Starp konkrētajiem autoriem, kuru darbus tulkoja Puškins, ir franču filozofs Voltērs; dramaturgs Antuāns-Vincents Arnaults; dzejnieks Entonijs Dešamps; komiķis Kazimirs Bonjours; Angļu dzejnieki Viljams Vordsvorts, Džordžs Gordons Bīrons, Barijs Kornvalis, Džons Vilsons, Roberts Sautjē, Samuels Teilors Koleridžs; Angļu sludinātājs Džons Bunjans; Itāļu dzejnieks Frančesko Džianni; Itāļu dramaturgs Ludovico Ariosto; Poļu dzejnieks Ādams Mickevičs; Brazīliešu dzejnieks Tomas Antonio Gonzaga u.c. Puškins arī veica Horace, Platona tulkojumu. Būtībā tie nav veseli darbi vai dzejoļi, bet gan to fragmenti, kas, iespējams, ir visinteresantākie no dzejnieka viedokļa.
5
Par pamatu savas pasakas “Zelta gaiļa pasakas” (1834) sižetam Puškins ņēma amerikāņu rakstnieka Vašingtonas Irvingas īso stāstu “Arābu zvaigžņu kuģa leģenda”. Un pasaka “Ķēniņš redzēja viņu priekšā
.Krievu dzejnieka (1833) ir fragmenta "Arābu astrologa leģendas" bezmaksas pārskatīts tulkojums.
6
Puškina "Mirušās princeses un septiņu bruņinieku pasaka" parādījās kā brāļu Grimmu vācu pasaku bezmaksas poētisks sakārtojums, kā arī "Pasākums par zvejnieku un zivīm".
7
1836. gadā dzejnieks tulkoja vienpadsmit krievu tautas dziesmas franču valodā, lai franču valodu iepazīstinātu ar krievu tautas dzeju.
8
Vairākus savas dzīves gadus Puškins mīlēja memuāru un etnogrāfiskās literatūras tulkošanu.