Veidojot starptautiskus dokumentus, kā arī tulkojot tekstus no krievu valodas uz angļu valodu, var rasties problēma ar krievu vārdu un uzvārdu pārsūtīšanu latīņu burtiem. Tā kā krievu un angļu valodas skaņu kompozīcija ir atšķirīga, šis uzdevums prasa ievērot noteiktus noteikumus.
Lietošanas instrukcija
1
Lielākā daļa krievu burtu tiek pārraidīti līdzīgā izrunā, izrunājot latīņu burtus. Piemēram, burti A (A), B (B), C (V), G (G), D (D), E (E), Z (Z), un (I), K (K), A (L), M (M), H (N), O (O), P (P), P (R), C (S), T (T), Y (U), Φ (F).
Piemēram, vārds Boriss latīņu burtiem tiek pārrakstīts kā Boriss.
2
Lūdzu, ņemiet vērā, ka krievu burts P un latīņu burts P (izrunā "p") tiek uzrakstīti vienādi, taču tos izrunā atšķirīgi, piemēram, krievu B un latīņu B (izrunā "b"). C latīņu valoda tiek rakstīta tāpat kā krievu C, un to bieži lasa angliski, tomēr krievu vārdu transkripcijā to lieto tikai, pārraidot šņākšanu.
3
Burti Ж, Х, Ч, Ш, Щ tiek pārraidīti, apvienojot divus vai vairākus burtus. W atbilst latīņu ZH, X - KH, C - TS, H - CH, W - SH, U - SHCH.
Piemēram, uzvārds Zhurikhina tiek pārsūtīts latīņu burtiem kā Zhurikhina.
4
Burts E tiek transkribēts tāpat kā E, tas ir, latīņu burts E. Vārds Edvards jāraksta angliski Eduards.
5
Burti Y, YU, Y tiek pārraidīti ar diftoniem IO, IU, IA, ja tiem seko līdzskaņi. Tomēr pēc patskaņiem vai vārda sākumā tos var pārrakstīt ar YO, YU, YA kombinācijām. Piemēram, Sinyavin ir Siniavin, bet Yakovlev ir Yakovlev.
E pēc sizzling tiek pārsūtīts kā O (piemēram, “Black” - Chorny) vai aizstāts ar E (šajā versijā uzvārds pārvēršas Cherny).
6
B un b burti vispār netiek transkribēti, piemēram, "Melnikov" - Melnikov. Tomēr dažreiz starp līdzskaņiem tiek ievietots apostrofs: Meļņikovs. Ja zīme b atrodas starp patskaņu un līdzskaņu, tad to pārraksta ar burtu I, piemēram, “Zinovjovs” - Zinovjovs.
7
Burts Y parasti tiek pārsūtīts ar latīņu burtu Y. Piemēram, "Sytin" - Sytin.
Tā pati vēstule tiek izmantota, lai nodotu krievu Y, piemēram, "Zaķi" - Zaytsev.
8
Īpaša uzmanība jāpievērš vārdu un uzvārdu galiem, jo šajos gadījumos transkripcijas noteikumi var nedaudz mainīties. "S" un "s" galotnes parasti tiek dotas kā -ov un -ev. Tomēr vecajai angļu tradīcijai šādu vārdu pārrakstīšanai ir nepieciešami galotnes -off un -eff. Tas var apgrūtināt angļu un starptautisko dokumentu salīdzināšanu. Galotne "-i" vienmēr tiek pārrakstīta kā -i. Beigu "-th" pārvēršas -yi. Piemēram, "Jurijs Malevanijs" - Jurijs Malevanijs.