Savu tulku gaida daudzas ārzemju autoru grāmatas. Mākslas darbu sakārtošana dažādās valodās veicina kultūru saplūšanu, rada "tiltus" starp dažādām valstīm un laikmetiem. Literārā teksta tulkošanas darbam ir savas īpatnības, tam nepieciešama pacietība, lieliska dzimto un svešvalodu prasme, kā arī lingvistiskā intuīcija.
![Image Image](https://images.culturehatti.com/img/kultura-i-obshestvo/14/kak-perevodit-hudozhestvennij-tekst.jpg)
Lietošanas instrukcija
1
Uzmanīgi izlasiet tulkojamo tekstu. Mēģiniet to uztvert kā materiālu, kam ir unikālas stilistiskās iezīmes. Jebkurš mākslas darbs pieder pie noteiktas kultūras un vēstures laikmeta. Autore to izveidoja noteiktam lasītāju lokam ar savām garšas vēlmēm. Ir svarīgi izprast darba jēgu un mēģināt izprast autora nodomu par sevi.
2
Atlasiet avotus, no kuriem varat apkopot papildu informāciju par valstī aprakstīto darba laiku un vēsturisko laikmetu. Tulkojot mākslas darbus, kas saistīti ar senu pagātni vai citām kultūrām, var izmantot terminoloģiju. Zināšanas par tulkotajā tekstā atspoguļotajām kultūras un valodas iezīmēm ļaus justies pārliecinātāk, izvēloties analoģijas un atbilstošus attēlus.
3
Iztēlojieties gaidāmo tulkojumu kā strukturētu procesu. Sakārtojot literāru tekstu, ir svarīga ne tikai radošam darbam nepieciešamā iedvesma, bet arī valodas aparāta, tulkošanas tehnikas īpašums. Strādājot pie teksta, izmantojiet iepriekš uzkrātās zināšanas par to, kā izteiksmīgi rīki darbojas dažādās valodās.
4
Strādājiet ar tekstu secīgi, ievērojot sadaļu un sadaļu secību. Pārlecot no grāmatas sākuma līdz tās vidum vai beigām, jūs varat zaudēt holistiskā sižeta sajūtu un pazaudēt stāsta pavedienu. Pēc tam jums, iespējams, būs jāatgriežas pie jau izstrādātajām grāmatas daļām, noskaidrojot fragmentu nozīmi un aizstājot valodas konstrukcijas ar piemērotākām. Šādas apgrieztas pārejas palielina tulkojuma kvalitāti.
5
Tulkojot, izvēlieties izteiksmīgus līdzekļus, lai lasītājs iegūtu tādu pašu ideju par grāmatu, kādu mēģināja radīt oriģināla autors. Ir svarīgi "pārveidot" mākslinieciskos attēlus, pārtulkojot tos gramatisko struktūru līmenī, izvēlēties atbilstošos valodas ekvivalentus. Mākslas darba tulkošanas tehnika atšķiras no darba pie zinātniskiem un tehniskiem tekstiem ar to, ka tas neprasa gandrīz vārdiski transponēt terminoloģiju un atsevišķus jēdzienus.
6
Regulāri praktizējiet dažādu stilu, tēmu un ieviržu mazu literāru tekstu tulkojumus. Meistariskās tulkošanas prasmes veidojas tikai pēc ilgstošas iegremdēšanās materiālā. Tikai ar nosacījumu par sistemātisku un mērķtiecīgu individuālo paņēmienu attīstību rodas valodas struktūru "inženierijas" apgūšana, parādās vieglums un smalka piederības sajūta mākslas darba autora darbos.