Mūsdienu lasītājs ne vienmēr domā, ka lielo ārzemju daiļliteratūras meistaru darbi kļūst pieejami un saprotami, pateicoties talantīgu tulkotāju darbam. Tieši šie cilvēki palīdz izprast domas, kas ietvertas ārzemju autoru darbu rindās, iepazīties ar viņu darba stila iezīmēm. Tulkotāju darbs ļauj izbaudīt dažādu valstu un kultūru rakstnieku un dzejnieku radīto grāmatu lasīšanu.
Lietošanas instrukcija
1
Ievērojamo klasiskās ārzemju literatūras darbu tulkošana krievu valodā sākas XVIII gadsimtā. Starp slaveniem pašmāju rakstniekiem un tulkotājiem ir V. Žukovskis, I. Bunins, N. Gumilevs, A. Akmatova, B. Pasternaks, K. Čukovskis, S. Maršaks, E. Evtušenko un daudzi citi. Viņi visi ir talantīgi mākslas vārdu meistari, kuriem ir augsts izglītības un kultūras līmenis.
2
Dzejnieks un tulkotājs V. A. Žukovskis, Puškina “skolotājs” un cara mantinieka izglītotājs, sāka savu darbību kā tulks, sekojot klasicisma garam. Dzejnieks meklēja varoņu attēlošanas līdzekļus, kas pilnībā atspoguļotu viņu iekšējo pasauli, un savā veidā centās atklāt oriģināla nozīmi. V.A. Žukovskis dod sev pilnīgu brīvību, tāpēc "svešzemju" darbi iegūst viņa personīgo spilgtu personību. Tulkoto darbu teksti, bieži atkāpjoties no oriģināla, nosaka poētisko personību, romantiskā dzejnieka dabu. Krievu lasītāji atpazina Bīronu, Šilleru, W. Skotu un Gēti, izmantojot Žukovska tulkojumus. Dzimtās valodās skanēja seno grieķu dziedātāja Homēra krievu dzejoli “Vārds par Igora pulku” un “Odiseja”.
3
Lielisks tulks bija slavenā dzejniece un rakstniece I. Bunina. Tuvumā oriģinālam nepārspējamais Longfolda “Dziesmu Hiavatas” aranžējums, piešķirta Krievijas Zinātņu akadēmijas Puškina balva, rakstnieks saglabāja valodas muzikalitāti un vienkāršību, autora mākslinieciskos un vizuālos līdzekļus, pat dzejoļu izkārtojumu. Līdz šim par labāko tiek uzskatīts Longfoldera dzejoļa Bunina tulkojums, kas balstīts uz indiāņu mitoloģiju. Izcilā poētiskā tulkojuma meistare I. Bunina krievu lasītāju iepazīstināja ar Baironu, A. Tennysonu, A. Mitskeviča, T. Ševčenko un citu dzejnieku vārdiem.
4
B.L. Sudraba laikmeta pārstāvis Pasternaks ar pārliecību sacīja, ka tulkojumā jāatspoguļo dzīves iespaids un tam jāatspoguļo neatkarīgs mākslas darbs. Dzejnieku nepiesaistīja līdzība ar oriģinālu. Viņam tuvu stāvošu ārzemju autoru tulkojumi atnesa nepieredzētu veiksmi: to ļoti augstu vērtē Gēte Pasternaka (galveno vietu aizņem Fausta traģēdija); Šekspīrs, kura traģēdiju tulkojums ieguva bagātības un tēlu spēka iespaidu; Rilke ar savu darbu palīdz dzejniekam redzēt visu Visumu kopumā. Boriss Pasternaks tulkoja daudzus slāvu dzejnieku darbus, starp kuriem var atzīmēt oriģinālos Boleslavu Lesmjanu un Vitezslavu Nezvalu.
5
Kopš bērnības dzejoļu tulkošana ir S.A. Maršaks, kurš vēlāk izvēlējās tulkot savā dzimtajā valodā nozīmīgākos mākslas darbus. Viņa radītie tulkojumi iemieso visu oriģināla šarmu: tie saglabāja ārzemju autora nacionālo raksturu, īpaši laikmetu. Angļu un skotu senās balādes, Šekspīra sonēti, Vordsvorta, Bleika un Stīvensona dzeja Māršakā atrada lielisku angļu literatūras tulkotāju. Skotu dzejnieks Roberts Burns, pēc A. Twardowski vārdiem, pateicoties tulkam, kļuva par krievu, paliekot skotam. Burns grāmatas, kuras talantīgi tulkojis Maršaks, tika ievērotas: viņš saņēma Skotijas Goda pilsoņa titulu. Pusgadsimta garumā Samuela Jakovļeviča Maršaka galvenais mērķis bija kaislīga vēlme iepazīstināt cilvēku masas ar šedevriem, kas veido pasaules literatūras kasi.
6
K.I. Čukovskis, pazīstams bērnu rakstnieks un literatūras kritiķis, ir brīnišķīga Marka Tvena iemīļoto grāmatu tulkojuma autors bērniem. K. Čukovska tulkošanas darbību pavadīja slavenā angļu rakstnieka Oskara Vailda darbi.
7
V.V. Nabokovs bija mūsu literatūras klasiku, piemēram, Puškina, Ļermontova, Tyutchev, tulkojumu un savu darbu angļu valodā tulkojums, viņš arī daudzus ārvalstu rakstnieku darbus tulkoja krievu valodā. V. Nabokovs uzskatīja, ka, lai saglabātu teksta ritmu, ir jāievēro visas oriģināla iezīmes tulkojumā, precizitāte. Trimdā Nabokovs kļuva par angļu valodas rakstnieku un pārtrauca darbu radīšanu dzimtajā valodā. Un krievu valodā tika izlaists tikai skandalozais romāns "Lolita". Droši vien rakstnieks vēlējās, lai tulkojums būtu precīzs, tāpēc viņš nolēma to izdarīt personīgi.
- Klasiskie tulkojumi krievu literatūras vēsturē
- Dzejnieki-tulkotāji. Žukovskis Vasilijs Andrejevičs
- S.Ja. Maršaks
- I. A. Bunina literārie tulkojumi
- V.V. Nabokovs: krievu un Eiropas literatūras tulkojumi
- Par Borisa Pasternaka tulkojumiem