Fantāzijas žanra dibinātājs, profesors JRR Tolkiens darbu pie Gredzenu pavēlnieka pabeidza 1949. gadā. Romāns, kas izdots trīs daļās, izraisīja autora atzinību visā pasaulē. Viņš tika tulkots 38 valodās, un Tolkēns kā filologs uzraudzīja tulkojuma kvalitāti. Krievijā ir apmēram septiņas tulkošanas iespējas, taču veikalam jāizvēlas no diviem vai trim populārākajiem.
![Image Image](https://images.culturehatti.com/img/kultura-i-obshestvo/54/kakoj-perevod-vlastelina-kolec-samij-luchshij.jpg)
Leģendas pirmsākumos
Gredzenu pavēlnieka tulkojumu vēsture Krievijā sākas 60. gados. Zinātniskās fantastikas tulkotājs Z.A. Bebrija nebija pazīstama ar fantāzijas žanru, tāpēc aprakstu un dzejoļu dēļ viņa trīs reizes samazināja romānu. Rezultāts bija bezmaksas Tolkienas interpretācija bērnu pasakas ar nosaukumu "Pasaka par gredzenu" žanrā. Tulkojis Z.A. Bebrs tika publicēts tikai 1990. gadā.
Ne Brandisk, bet Branddesign
A. Kistjakovska un V. Muravjova tulkojums ar parasto vārdu tika publicēts 1982. gadā un 10 gadus palika vienīgais Krievijā. Tulkotāji Tolkienas darbu uzskatīja par varoņu episko filmu un mēģināja to atmaskot dzīvo krievu valodā, lai to tuvinātu lasītājam.
Tas pārvērtās par pārmērīgu izteiksmi, autora dzimto vārdu, varoņu runas vulgaritāti. Terminu tulkojums vecajā krievu stilā izkropļo Vidusjūras pasauli, kas ir pilna ar ķeltu un skandināvu saknēm. Piemēram, Nazgul kunga karaļa vednis šeit izklausās kā Witcher King.
Šis kopumā nav slikts, jo tas ir patiešām viegli lasāms, ja veicat atlaidi sliktajiem vārdiem.
Labestības triumfs
N. Grigorjevas un V. Grushetsky tulkojums pirmo reizi tika publicēts 1991. gadā. Viņš sacentās ar V. Muravjova tulkojumu, jo viņš bija atturīgāks, bet, diemžēl, nabadzīgāks.
Raksturīga šī tulkojuma iezīme ir visu sižetu samazināšana, izņemot hobita līniju. Turklāt autori stāstā ienesa savu optimismu, kā rezultātā visi romāna varoņi zaudēja šaubas un nedrošību.
Harmoniski un skaistie I. Grišpana panti kļuva par lieliskiem šī tulkojuma panākumiem.